新作洋画予約で26%OFF!- セブンアンドワイ

メタリカ歌詞勝手に解釈論
presented by メタリカ情報局

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル

『ST.ANGER』収録曲


01. Frantic
02. St. Anger
03. Some Kind Of Monster
04. Dirty Window
05. Invisible Kid
06. My World
07. Shoot Me Again
08. Sweet Amber
09. Unnamed Feeling
10. Purify
11. All Within My Hands


■FRANTIC   フランティック

この曲はおそらくジェイムズ・ヘットフィールドがアルコール中毒者のリハビリ施設で過ごしたことが
大きく影響した内容の歌詞になっているのではと推測。
歌いだしから人生の後悔から始まり、これから変わることができるのか自問自答しています。

「You live it or lie it」のlieの扱いに困ったのですが「放置する」でも「嘘をつく」でも
どちらでも解釈可能なのかなと思いました。ここでいうitが「人生の命題」だとしたら「現状放置」でも
「ごまかす」でもまっとうに生きることとは逆行してることになりますからね。(かなり勝手解釈

もうひとつ困ったところは最後の「A rising tide~」のところ。
直訳に近い訳にしましたが、途中に出てくる「Treading water full of worry」の部分と
対応していて不安でいっぱいになってあふれ出たような状態を表現しているのかなぁと。
そして「That pushes to the other side」はother sideを「あの世」と解釈すれば、
満ち満ちた不安によって自殺願望を抱くことをほのめかしているように思えます。

この曲のハイライトは何といっても耳に残る゛tick tick tick tick tock゛の部分でしょう。
無駄にした人生という時間が今こうしている間にも刻まれているということ。
さらにはそれに気付いて気が狂うほどに焦っている状態をうまく表現しているのではないかと思います。

考えるほど深い。。
意味をよく吟味して聞いてから、「Keep serching~」の部分が映画『Some King Of Monster』
のベーシスト探しのシーンで使われているのを観ると、「安直だなぁ」なんて思ったり(笑


メタリカ詩集

If I could have my wasted days back
Would I use them to get back on track
Stop to warm at karmas burning
Or look ahead, but keep on turning?

無駄にした日々を取り戻せるなら
俺はまともに道を歩むことにその日々を使うだろうか
燃え上がる業で暖を取ることを辞めるか
それとも先を見据えながらも変わり続けるのか


Do I have the stregth
To know how I'll go
Can I find it inside
To deal with what I shouldn't know?


俺はいかに進むべきか
知るだけの強さを持っているだろうか
知らなくていい出来事に
渡り合うすべを己の中に見出せるのだろうか

Could I have my wasted days back
Would I use them to get back on track?

無駄にした日々を取り戻せるなら
俺はまともに道を歩むことにその日々を使うだろうか

You live it or lie it!
You live it or lie it!
(You live it or lie it!)
(You live it or lie it!)

前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか
前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか
(前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか)
(前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか)

My lifestyle determines my deathstyle
My lifestyle determines my deathstyle

俺の生き様が俺の死に様を決める
俺の生き様が俺の死に様を決める

Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on
Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on

探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく
探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく

Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock

焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれる
焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれる

I've worn out always being afraid
An endless stream of fear that I've made
Treading water full of worry
This frantic tick tick talk of hurry

いつも不安でいることに疲れてしまった
この終わりなき恐怖の流れは自分が生み出したんだ
不安で満ちた水を踏みつける
我を忘れてチックタック追い立てられて話すんだ

※ Repeat

※ くり返し

Worn out always being afraid
An endless stream of fear that I've made

いつも不安でいることに疲れてしまった
この終わりなき恐怖の流れは自分が生み出したんだ

You live it or lie it!
You live it or lie it!
(You live it or lie it!)
(You live it or lie it!)

前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか
前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか
(前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか)
(前へ進んで生きるのか、ごまかして生きるのか)

My lifestyle determines my deathstyle
My lifestyle determines my deathstyle

俺の生き様が俺の死に様を決める
俺の生き様が俺の死に様を決める

Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on
Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on

探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく
探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく

Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock

焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれる
焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれる

※ Repeat × 2

※ くり返し × 2

My lifestyle (Birth is pain)
Determines my deathstyle
A rising tide (Life is pain)
That pushes to the other side
My lifestyle (Death is pain)
Determines my deathstyle
A rising tide (It's all the same)
That pushes to the other side

俺の生き様が(誕生は痛み)
俺の死に様を決める
潮が満ちて(生きるも痛み)
向こう側へと押しやる
俺の生き様が(死ぬも痛み)
俺の死に様を決める
潮が満ちて(みんな同じさ)
向こう側へと押しやる

Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on
Keep serching, keep on serching
This search goes on, this search goes on

探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく
探し続ける、探し続けるんだ
この探求は続く、この探求は続いていく

Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock
Frantic tick tick tick tick tick tock

焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれる
焦っていく 時計の針がチックタック響く
気が狂いそうだ 人生の針が刻々と刻まれるんだ

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る

■ST.ANGER   セイント・アンガー

「St.Anger」という造語は元々はカークがジェイムズに手渡した
聖クリストファー(St.Christopher)のペンダントからヒントを得たといわれています。

そもそも聖クリストファーのペンダントはサーファーの間でお守りとして使われており、
カークがジェイムズに「無事に帰ってこいよ」と渡した経緯があります。
(ホント無事にアル中から戻ってきてくれてよかった。)

「around one's neck」で「とても心配して」「気にかかって」という表現になりますが、
この歌詞ではペンダントとして「首にかかる」とした方が曲のできた背景から考えても
妥当といえそうです。他にいろんな含みをもたせているかもしれませんが。

「St.Anger」の訳も難しいところですが、冒頭に述べた造語の起源がわかっていれば
あえて「怒りの聖人」と訳さずともいいかと思い、そのままカタカナで訳しています。
「怒りをプラスのエネルギーに変える」というこのアルバム全体の主題を一語で言い表した
アルバムタイトルにふさわしい言葉ですね。

映画『SOME KIND OF MONSTER』のジェイムズの怒りっぷりを見た後では、
And I want~のくだりは本当にジェイムズが望んでいることなのかなと思わせます。
特にドアを思いっきり閉めるシーンとかコントロールがきいてないですから(苦笑)



Saint Anger 'round my neck
Saint Anger 'round my neck
He never gets respect
Saint Anger 'round my neck

セイント・アンガーが首にかかる
セイント・アンガーが首にかかる
彼は決して尊敬されることはない
セイント・アンガーが首にかかる

You flush it out, You flush it out
Saint Anger 'round my neck
You flush it out, You flush it out
He never gets respect

俺はいかに進むべきか
知るだけの強さを持っているだろうか
知らなくていい出来事に
渡り合うすべを己の中に見出せるのだろうか

Fuck it all and no regrets
I hit the lights on these dark sets
I need a voice to let myself
To let myself go free
Fuck it all and fuckin' no regrets
I hit the lights on these dark sets
Medallion noose, I hang myself
Saint Anger 'round my neck

クソ喰らえってんだ、後悔なんてねぇよ
こんな暗闇の中でだって光を放ってやるよ
俺には必要なんだ
俺をありのまま、解き放つための声が
全部クソ喰らえだ、後悔なんてするものか
こんな暗闇の中でだって光を放ってやるよ
メダルの首かけを自分の首に回して
セイント・アンガーが俺の首にかかる

I feel my world shake
Like an earth quake
Hard to see clear
Is it me? Is it fear?

俺の世界が揺れているようだ
まるで地震のように
はっきりわからないんだ
それは俺なのか?それとも恐れなのか?

I'm madly in anger with you
I'm madly in anger with you
I'm madly in anger with you
I'm madly in anger with you

俺はおまえに激しい怒りを寄せている
俺はおまえに激しい怒りを寄せている
俺はおまえに激しい怒りを寄せている
俺はおまえに激しい怒りを寄せている

And I want my anger to be healthy
And I want my anger just for me
And I need my anger not to control me
And I want my anger to be me

健全であるための怒りが欲しい
俺だけのための怒りが欲しい
俺には自分を支配されない怒りが必要だ
俺自身に戻れる怒りが欲しいんだ

And I need to set my anger free
And I need to set my anger free
And I need to set my anger free
And I need to set my anger free

俺の怒りを解き放たなければ
俺の怒りを解き放たなければ
俺の怒りを解き放たなければ
俺の怒りを解き放たなければ

Set it free!

解き放て!

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る

■SHOOT ME AGAIN   シュート・ミー・アゲイン

この曲は無料音楽ファイル交換ソフトを運営していたナップスターとの騒動から歌詞が書かれているようです。
映画『Some Kind Of Monster』のなかでもこの曲の製作過程が見れます。
著作権を主張しただけのつもりが無料で音楽ファイルを落としたファンを訴えたという論理にいつのまにか
すりかえられて、あらゆる方面から思わぬ非難を受けた頃の心境がうかがえますね。

もっともメタリカはナップスター騒動の前だってその音楽性やバンドイメージの変化のたびに賛否両論の波紋と
少なからず批判・非難を受けてきた実績をもっているので(苦笑)、ナップスターの件ばかりではないのかもしれませんが。

歌詞に目を向けると、shootやflames、bulletは全てバンドが受けた批判や非難のたとえと考えられます。
「I'm stranded and sold」で使われている「sold」。普通に考えたら「売られる」なんでしょうが
辞書では「be sold」で「一杯喰わされる、ひっかかる」といった意味でも載っていました。
この部分のライナーノーツの訳は「魂から出来ているんだ」というよくわからないものになっていますが、
おそらく聞き取って(soldとsoulを取り違えて)訳したものだからでしょう。

ちなみに最後の方に出てくる「Wake the sleeping dog」の一節ですが、
普通は「Don't wake a sleeping dog.」という表現で「事を荒立てるな」の意味で使われてます。
日本の諺では「寝た子を起こすな」、「触らぬ神にたたりなし」、「やぶ蛇」なんてのがありますね。


I won't go away
Right here I'll stay

俺はどこにも行きやしない
この場所に留まってんだ

Stand silent in flames
Stand tall 'till it fades

炎の中で静かにたたずむ
消えるまで胸を張って立っているさ


Shoot me again
I ain't dead yet

Shoot me again


もう一度撃ってみろ
俺はまだくたばっちゃいねぇぞ

さぁ俺を撃ってみろよ

※※
All the shots I take
I spit back at you
All the shit you fake
Comes back to haunt you

※※
どれだけ俺が撃たれようが
おまえにツバを吐き返してやるよ
おまえのひでぇでっちあげは全部
おまえに巡り巡ってつきまとうんだ

All the shots

All the shots I take
What difference did I make?
All the shots I take
I spit back at you


こんなに撃たれて

こんだけ撃たれて
俺は何を変えられたんだ?
どんだけ俺が撃たれようが
そのままおまえにツバを吐き返してやるよ


I won't go away, with a bullet in my back
Right here I'll stay, with a bullet in my back

俺はどこにも行きやしない、背中に弾丸を受けたままで
この場所に留まってんだ、背中に弾丸を受けたままで

Shoot me
Take a shot

さぁ撃ってみろ
やってみろよ

I'll stand on my own, with a bullet in my back
I'm stranded and sold, with a bullet in my back

俺はたった1人で立っている、背中に弾丸を受けたままで
俺は取り残されひっかかちまったんだ、背中に弾丸を受けたままで

※~★ Repeat

※~★ 繰り返し

I bite my tongue
Trying not to shoot back
No compromise
My heart won't pump the other way

俺は舌を噛むんだ
反撃なんてしないように
屈従なんかじゃない
他のやり方じゃ俺の心臓が脈打たないのさ

Wake the sleeping giant
Wake the beast
Wake the sleeping dog
No, let him sleep

眠れる巨人を起こすがいい
野獣を目覚めさせるがいい
事を荒立たせるがいい
いや、そのままにしておくんだな

※※~★ Repeat

※※~★ 繰り返し

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る

■SWEET AMBER   スウィート・アンバー

この曲のポイントは「amber」の捉え方で、どうとでも解釈できるということです。
そもそも「amber」は女の子の名前でも使われますし、辞書的には「琥珀、琥珀色」、スラングでは「精度の低いヘロイン」
(精製が粗いため不純物が混ざって琥珀色に見えることからと思われる)とさまざまな意味を持っています。
女の子の名前と解釈すると「性悪女にダマされる歌」、ヘロインと解釈すると「麻薬中毒の歌」となりえそうです。

「Frantic」の解釈の流れから行けば、ここでは「琥珀色の液体」=「ウイスキー」と取るのが一番自然でしょう。
なんせジェイムズがアルコール中毒の原因となった直接的な要因はこれですから。
そうすると麻薬からの誘惑を描いた「Master Of Puppets」で使った擬人化テクニックが
またここでも登場するというわけですね。
※訳の中ではどうとでもとれるよう「amber」はそのままカタカナ表記にしました。

「chase the rabbit」は直訳すれば「ウサギを追いかけろ」ですが、意味のつながりがぶっ飛ぶので
辞書にある別の意味「臆病者」と解釈して訳しています。要は悪癖を克服できない自分への鼓舞ですね。
同様に「fetch the stick」も「棒切れをもってこい」だと「?」なので「体罰用のムチ」で解釈して
無理やり意訳しました(苦笑 正直この辺の解釈は自信がないです。(他にいい訳があれば是非教えてください)

あと、最後の方のペンが出てくる箇所、これは明らかにライナーノーツの訳は誤訳じゃないのかな・・・?
「trace」は「追いかける」じゃなくてトレース、つまり「敷き写す」という意味。
「draw」は「引きずり込む」じゃなくて「描く」。じゃないと何でペンが出てきたのかよくわからなくなります。
ただ自分でもうまく訳ができているかって言われると難しいんですが。

ちなみに出だしの一節は映画『Some Kind Of Monster』に出てきたように、一度受けたラジオ局のCMを
断ろうとしたときに「なんか(ラジオ局から)嫌がらせされるかな?」との問いにジェイムズがとっさに答えたもの。
これもメタリカが好きな一種の言葉遊びですね。




Wash your back so you won't stab mine
Get in bed with your own kind
Live your life so you don't see mine
Drape your back so you won't shine


おまえの背中を流せばおまえは裏切らない
同類とベッドに入るがいいさ
おまえの人生を生きれば俺の人生は見なくていいだろ
もたれかかったらおまえは輝くことなんかないだろ

※ Repeat

※ 繰り返し

Ooh then she holds my hand
And I lie to get a smile
Ooh then she holds my hand
And I lie to get a smile

あぁ彼女は俺の手を握るんだ
そして俺は笑顔欲しさに嘘をつくんだ
あぁ彼女は俺の手を握るんだ
そして俺は笑顔欲しさに嘘をつくんだ

Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want

おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい

Ooh sweet amber
How sweet are you?
How sweet does it get?
How sweet are you?
How sweet does it get?

あぁ愛しいアンバー
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ

※※
Chase the rabbit, fetch the stick
She rolls me over 'till I'm sick
She deals in habits, deals in pain
I run away, but I'm back again

※※
臆病な心を追い出せ、気をしっかり持て
彼女は俺を振り回す、気分が悪くなるまで
彼女は悪癖を、苦痛を俺に売りさばく
逃げてもまた舞い戻ってしまうんだ

※※ Repeat

※※ 繰り返し

Ooh then she holds my hand
And I lie to get a smile
And she squeezes tighter
I still lie get a smile

あぁ彼女は俺の手を握るんだ
そして俺は笑顔欲しさに嘘をつくんだ
さらにきつく俺の手を握ってくる
それでも俺は笑顔欲しさに嘘をつくんだ

Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want
Using what I want
To get what you want

おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい
おまえが望むもののために
俺の望むものを利用するがいい

Ooh sweet amber
How sweet are you?
How sweet does it get?
How sweet are you?
How sweet does it get?

あぁ愛しいアンバー
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ

She holds the pen that spells the end
She traces me and draws me in
She holds the pen that spells the end
She traces me and draws me in

彼女の持っているのは「最期」とつづるペン
彼女は俺を敷き写し、そのペンで俺に「最期」と描き込む
彼女の持っているのは「最期」とつづるペン
彼女は俺を敷き写し、そのペンで俺に「最期」と描き込む

Ooh sweet amber...ooh sweet amber
Ooh sweet amber
How sweet are you?
How sweet does it get?
How sweet are you?
How sweet does it get?

あぁ愛しいアンバー・・・アンバー
あぁ愛しいアンバー
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ
なんて愛おしいんだ
どれだけ愛おしくなるんだ

It's never as sweet as it seems

見た目どおり愛おしいはずはないのに

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る

※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。

「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル