新作洋画予約で26%OFF!- セブンアンドワイ

メタリカ歌詞勝手に解釈論
presented by メタリカ情報局

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル

こちらは改装前の旧ページです。

最新をご覧になりたい方はこちらへどうぞ。

『DEATH MAGNETIC』収録曲


01. That Was Just Life
02. The End Of The Line
03. Broken, Beat & Scarred
04. The Day That Never Comes
05. All Nightmare Long
06. Cyanide
07. The Unforgiven Ⅲ
08. The Judas Kiss
09. Suicide & Redemption
10. My Apocalpse


■THAT WAS JUST YOUR LIFE   ザット・ワズ・ジャスト・ユア・ライフ

この曲の歌詞を見ていくと、ジェイムズ・ヘットフィールドがアルコール中毒から
立ち直るまでの苦悩が描かれているように思えます。

そして、歌詞のなかで語られる「おまえ」は薬物中毒で死を遂げたレイン・ステイリー
(アリス・イン・チェインズ)や銃で自殺したカート・コバーン(ニルヴァーナ)を想起させます。
少なくとも『Death Magnetic』というアルバムタイトルについて、レイン・ステイリーとの関連を
カーク・ハメットやジェイムズが語っているようなのであながち間違いでもないでしょう。

「Like a misery~」の節などはジェイムズがリハビリのときに受けた自分の傷に直視することを
迫られるカウンセリングがモロに影響しているものかと想像してしまいます。

そして「Almost like your life」は「ほぼおまえの人生」だと意味がよくわからなかったので
「almost」の「すんでのところで~するところ」という意味合いを使用して意訳しています。

他では、、

「the day is long」は「as ~ as the day is long」で「極端に、とても」という意味を
もつ熟語になるので勝手に「as」は省略されたものとして訳しました。

Bメロの「it」は解釈を逃げて「そいつ」と訳しています。(一番最後の節なんかも「strike」がわからない。。)
あえて「it」を訳すならアルバムタイトルかつ、アルバムを通した主題でもある『Death Magnetic』つまり
「死へ惹かれていく力」、もしくは歌詞中で登場する「おまえ」のように死に近づいてしまった自分のイメージでしょうか。

この曲はそんな『Death Magnetic』からどうにか生還したところを描いた曲と解釈できそうです。



▲ページ上部に戻る

■CYANIDE   サイアナイド

タイトルで使われている「Cyanide」は直訳でシアン化合物のことですが、
歌詞の内容から見て、自殺を目的とした毒薬をイメージしますね。
毒薬(poisonous drug)としなかったのは、より無機質な言葉を選び自殺を間接的な表現にしたのではと。
その点を踏まえて、訳のなかでは日本人が毒性をイメージしやすいシアン化合物である「青酸カリ」としました。

また、歌詞に出てくる「death angel」はおそらく旧約聖書にも登場し、
「Creeping Death」でも間接的に登場する死の天使(死の御使い)でしょう。

生きていたって空虚で死んだも同然の自分なのだから、本当の死が訪れてもそれは単なる儀式でしかない
という絶望的なメッセージを勝手に解釈して汲み取った訳にしてみましたが、、、 なかなか難解。。

Sayから始まる中間部の訳が特に苦戦。
ライナーノーツでは振りまくと訳されている「shed」は、泣くを意味する動詞が
その前に続いていることから「(涙を)こぼす」の意味で訳しました。
「strife」はおそらく生と死の間で葛藤している様子を
あらわしたものではないかと推測しますが、どうでしょう??

そして、「concrete」は「コンクリート」だと意味がよくわからないので、
まだ意味が通じそうな「具体的な・実際の」で訳してみました。

「an air of~」のところは雷をイメージすると意味がなんとなく通じるような気がします。



▲ページ上部に戻る



※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。

「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル