| 『...AND JUSTICE FOR ALL』収録曲 |
|||||
|
|
1. Blackened 2. ... And Justice For All 3. Eye Of The Beholder 4. One 5. The Shortest Straw 6. Harvester Of Sorrow 7. The Frayed Ends Of Sanity 8. To Live Is To Die 9. Dyers Eve |
||||
| ■BLACKENED ブラッケンド 「バケツリレー、水よこせぇ~!!」の空耳でお馴染みのこの曲(笑 メタリカ詩集では環境破壊の歌とされていますが、 核戦争後の世界を歌った歌とする方がしっくりくるでしょう。 そこでポイントとなる単語は「blister」。 「泡立つ」と訳してしまうと汚れた河川をイメージしてしまいますが、 辞書的にも「水ぶくれ/火ぶくれになる」という解釈が正解だと思います。 この解釈だと被爆者の火ぶくれした皮膚が連想され、 Fire~からのくだりと意味がつながりますしね。 ただ、そう解釈すると「nicotine」の意味がどうも 浮いている気もしないでもないけど。。 まぁ二重の意味でとれるってことはそれはそれで スゴイ考えられた歌詞なのかもしれませんね。(とお茶を濁してみる) というわけでかなり意訳も入っているかもしれませんが自分で訳してみました。 意外と中間部で単語が羅列しているところを訳すのが難しかったりする。。 この次のアルバムとなる『METALLICA』以降、歌詞の内容が内省的であるのに対して このアルバムでは社会的な色合いの濃い歌詞がたくさん見受けられます。 使われる単語もなじみのない難解なものが多く辞書が手離せません(笑 |
|||||
|
|||||
|
Blackened is the end Winter it will send Throwin' all you see Into obscurity |
暗黒の結末 冬がもたらされる 目にしている総てを 暗闇へと葬る |
||||
|
Death of mother earth Never a rebirth Evolution's end Never will it mend |
母なる地球の死 復活の日などない 人類の進化は終焉を迎えた 決して悔い改められることもない |
||||
|
Never |
決して |
||||
|
※ Fire To begin whippin' dance of the dead Blackened is the end To begin whippin' dance of the dead Color our world blackened |
※ 炎をつけろ 死者のダンスを駆り立てるんだ 暗黒の終末を迎える 死者のダンスへと駆り立てるんだ 世界を闇で塗り潰せ |
||||
|
Blistering of earth Terminate it's worth Deadly nicotine Kills what might have been |
大地は火ぶくれ その価値に終止符を打つ 致命的なニコチンが 可能性を消し去る |
||||
|
Callous frigid chill Nothing left to kill Never seen before Breathing nevermore |
身も凍るような無情の寒気に 命あるものは何も残らず 一度もなかった光景に 二度と呼吸することもかなわない |
||||
|
Never |
二度と |
||||
|
※ Repeat |
※ 繰り返し |
||||
|
Blackened |
暗黒に・・・ |
||||
|
Opposition・・・Contradiction・・・Premonition・・・Compromise Agitation・・・Violation・・・Mutilation・・・Planet dies Darkest color Blistered earth True death of life |
対立・・・反論・・・前兆・・・妥協 扇動・・・造反・・・切除・・・惑星は死んでいく 暗黒の色 火ぶくれの大地 生けるものの滅亡 |
||||
|
Termination・・・Expiration・・・Cancellation・・・Human race Exceptation・・・Liberation・・・Population・・・Lay to waste See our mother Put to death See our mother die |
終末・・・死・・・抹殺・・・人類 期待・・・解放・・・人口・・・荒れ果てていく 母なる大地を見るがいい 死に瀕している姿を 母なる大地の死に様を見るがいい |
||||
|
Smouldering decay Take her breath away Millions of our years In minutes disappears |
鬱積した腐敗が 彼女の息の根を止める 何百万年も積み上げてきた歳月も あっと言う間に消えてしまう |
||||
|
Darkening in vain Decadance remains All is said and done Never is the sun |
空虚な闇 相変わらずの退廃 語り尽くされ手が尽くされても 決して輝きは取り戻せない |
||||
|
Never |
決して |
||||
|
Fire To begin whippin' dance of the dead Blackened is the end To begin whippin' dance of the dead Color our world blackened Fire Is the outcome of hypocrisy Darkest potency In the exit of humanity Color our world blackened |
炎をつけろ 死者のダンスを駆り立てるんだ 暗黒の終末を迎える 死者のダンスへと駆り立てるんだ 世界を闇で塗り潰せ この炎は 偽善の果て 暗黒の力は 慈愛の死にある 世界を暗黒に塗り潰せ |
||||
|
Blackened |
黒く・・・ |
||||
| ※訳 THINGY | |||||
| ▲ページ上部に戻る | |||||
| ■...AND JUSTICE FOR ALL …アンド・ジャスティス・フォー・オール この曲は同名映画である『...And Justice For All』(邦題:ジャスティス)をヒントに書かれた曲と言われています。 このアル・パチーノ主演の映画は権力を振りかざす横暴な判事と対決する弁護士を描いた社会派ドラマです。 この曲中に出てくる「Lady of justice」とはアルバムジャケットに描かれたギリシャ神話の神、テミスのことで 手にしている剣は勇気と正義を、天秤は和と衡平を象徴しています。 さらに目隠しをしているのは偏見などのどんな外的要因にも左右されないことを象徴しています。 しかし、ジャケットに描かれた女神テミスは縄で縛られ、お金によってその天秤は傾けられています。 まさしくこの曲のイメージそのものですね。 歌詞中に出てくるおもしろい表現に「green」と「red tape」があります。 「green」はドル紙幣の色ということで「green back」でそのままドル紙幣を意味します。 一方、「red tape」はそのまま赤いテープとは普通訳しません。 公文書をとじる紐が赤かったことから「お役所仕事」とか「形式主義的」とか「官僚的で面倒な手続き」 という意味合いで訳されるようです。 これに続く「Now you're done in」の訳はわからなかったのでさこたさんの訳を参考にさせていただきました(汗 「Apathy~」から始まる節もうまく訳せない。。。う~ん、難しい! |
|||||
|
|||||
|
Hall of justice painted green Money talking Power wolves beset your door Hear them stalking Soon you'll please their appetite They devour Hammer of justice crushes you Overpower |
法廷は緑色に彩られた 金がモノを言う 権力に飢えた狼たちがおまえの扉をふさぐ やつらが忍び寄る音を聞け もうすぐおまえもやつらの食欲を満たすことになる やつらは貪り喰らうんだ 正義の木槌がおまえを潰す 圧勝だ |
||||
|
※ The ultimate in vanity Exploiting their supremacy I can't believe the things you say I can't believe I can't believe the price you say Nothing can save you |
※ てっぺんに達した虚栄心で 絶対的権力が使用される おまえの言うことは信じられない 俺には信じられない おまえの支払った金額も信じられない おまえを救えるものなんて何もない |
||||
|
※※ Justice is lost Justice is raped Justice is gone Pulling your strings Justice is done Seeking no truth Winning is all Find it so grim So true So real |
※※ 正義は失われ 正義は犯され 正義は消え失せた おまえを糸で操り 正義はなされた 真実など探すことなく 勝利こそ全て それがいかに残酷なのか いかに真実で いかに現実であるかを知るんだな |
||||
|
Apathy their stepping stone So unfeeling Hidden deep animosity So decieving Through your eyes their light burns Hoping to find Inquisition sinking you With prying minds |
踏み台には無関心 無感覚 悪意を深く隠し 欺瞞に満ち おまえの瞳にはやつらの光が燃え輝いている 詮索好きの気持ちで行っている審理が おまえを不問にしていることを みつけてほしい |
||||
|
※ Repeat |
※ 繰り返し |
||||
|
※※ Repeat |
※※ 繰り返し |
||||
|
Lady justice has been raped Truth assassin Rolls of red tape seal your lips Now you're done in Their money tips her scales again Make your deal Just what is truth? I cannot tell Cannot feel |
正義の女神は犯された 真実の暗殺者に お役所仕事の記録の山がおまえの口をふさぐ 今、おまえはだまされようとしている やつらの金が女神の天秤を傾ける 取引をするんだ 真実とは何なんだ?俺にはわからない 俺にはまるで感じられない |
||||
|
※ Repeat |
※ 繰り返し |
||||
|
※※ Repeat |
※※ 繰り返し |
||||
|
Seeking no truth Winning is all Find it so grim So true So real |
真実など探すことなく 勝利こそ全て それがいかに残酷なのか いかに真実で いかに現実であるかを知るんだな |
||||
| ※訳 THINGY | |||||
| ▲ページ上部に戻る | |||||
| ■ONE ワン マネージャーから渡されたダルトン・トランボーの小説 『ジョニーは戦場へ行った』(Johnny Got His Gun)をヒントに書かれた歌。 元々は社会からの断絶という究極の孤独について、曲の構想を 練っていたところから始まったそうです。 メタリカ初となるプロモーション・ビデオにも映画版『ジョニーは戦場へ行った』 のシーンが効果的に使われていますね。 「Fed through the tube that sticks in me」はCDの対訳では「政府の役人が僕を刺し殺す」 となっていたかと思いますが、原作やPVを知っていれば 「点滴を打たれている」 様子が浮かぶと思うのですが。。どうしたらこんな訳になるんだろ? ※ちなみにこの原作映画では地雷ではなく、砲弾により手足を失っています。 社会とも切り離され自分では何も出来ず、死ぬことすら出来ない 言うなればタダのウ○コ製造機と化した人間の恐怖の叫びが 曲調と相まって強烈に伝わってきます。(決して茶化してるつもりはありません) ただ平和を叫ぶよりもずっと説得力と重みのある反戦歌ですね。 |
|||||
|
|||||
|
I can't remember anything Can't tell if this is true or dream Deep down inside I feel to scream This terrible silence stops me |
何も思い出せない これが真実なのか夢なのかもわからない 心の奥底では叫びたいのに この恐ろしい沈黙が俺を押し止める |
||||
|
Now that the war is through with me I'm waking up I cannot see That there's not much left of me Nothing is real but pain now |
俺にとっての戦争はもはや終わった 目覚めているのに俺には見えない もはや俺にはたいしたものは残されてはいない 苦痛だけが現実なんだ |
||||
|
Hold my breath as I wish for death Oh please God wake me |
死を望んで息を止める 神よ、どうか俺を目覚めさせてください |
||||
|
Back in the womb it's much too real In pumps life that I must feel But can't look forward to reveal Look to the time when I'll live |
子宮に戻ろう これは現実的すぎると 注ぎ込まれる命の中で俺は感じるに違いない だが総てが明らかになることを待ち焦がれることもできず これから生きていく時間を眺めるだけ |
||||
|
Fed through the tube that sticks in me Just like a war time novelty Tied to machines that make me be Cut this life off from me |
差し込まれているチューブで栄養を与えられ まるで戦争の記念品のように 俺を生かしている機械にくくられている 俺からこの命を切り落としてくれ |
||||
|
Hold my breath as I wish for death Oh please God wake me |
死を望んで息を止める 神よ、どうか俺を起こしてください |
||||
|
Now the world is gone I'm just one Oh God help me Hold my breath as I wish for death Oh please God help me |
今や世界は過ぎ去り俺はただ一人 神よお助けください 死を望んで息をとめる 神よ、どうかお助けください |
||||
|
Darkness imprisoning me all that I see abdolute horror I cannot live I cannot die trapped in myself body my holding cell |
暗闇は俺を閉じ込める 俺が目にしているのは 完璧なる恐怖 生きることもできず 死ぬこともできず 自分自身の中に閉じ込められて この体は俺を捕まえている檻 |
||||
|
Landmine has taken my sight taken my speech taken my hearing taken my arms taken my legs taken my soul left me with life in hell |
地雷は俺の視野を奪い 俺の言葉を奪い 俺の聴覚を奪い 俺の腕を奪い 俺の足を奪い 俺の魂すら奪って 地獄のような日々に俺を置き去りにした |
||||
| ※訳 さこたはつみ | |||||
| ▲ページ上部に戻る | |||||
※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。
「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。