新作洋画予約で26%OFF!- セブンアンドワイ

メタリカ歌詞勝手に解釈論
presented by メタリカ情報局

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル

『LOAD』収録曲


01. Ain't My Bitch
02. 2 X 4
03. The House Jack Built
04. Until It Sleeps
05. King Nothing
06. Hero Of The Day
07. Bleeding Me
08. Cure
09. Poor Twisted Me
10. Wasting My Hate
11. Mama Said
12. Thorn Within
13. Ronnie
14. Outlaw Torn


■AIN'T MY BITCH   エイント・マイ・ビッチ

ストーカー女やグルーピーをこきおろす歌かと思いきや、そうじゃない(苦笑
この曲についてジェイムズは「『ほっといてくれ』の歌だ」といったような発言をしていたかと記憶してます。
要は「俺の女でもないのに口出しすんじゃねぇよ」の意ではないかと。

前作にあたるブラックアルバムで全米1位を獲得する一方、昔からの熱狂的ファンからは
「スラッシュ・メタルを捨てた」「売れ線に走った」などという批判もあったようで。

そんな背景を頭に入れつつ、歌詞をもう一度よ~く見ると、、、
「Into your step but outta time」や「I've already heard this song before」
といった節は「おまえらに従ってたら時代遅れだ」「俺は前からこんな曲だって聴いてたんだぜ」と反論しているかのよう。
曲調もこれまでとは違い、ロック調なのがスラッシュメタル回帰を求めるファンにとっては追い討ちになってます(笑


メタリカ詩集

Outta my way, outta my day
Outta your mind and into mine
Into no one, into not one
Into your step but outta time

俺の前から消えてくれ 姿を見せないでくれ
おまえはおまえの心を抜け出て 俺の心に入り込む
おまえは誰にも入り込まない おまえが入り込むのはひとりじゃない
おまえに歩調を合わせたなら 時代遅れになってしまう

Headstrong, what's wrong?
I've already heard this song
Before...you arrived
But now it's time
To kiss your ass good-bye

やけに頑固じゃないか どうしたって言うんだい?
俺はこの歌をすでに聴いていた
おまえが・・・到着する前に
しかし今
おまえを捨て去る時が来た


Draggin me down, why you around?
So useless
It ain't my fall, it ain't my call
It ain't my bitch


俺を衰弱させながら なぜつきまとうんだい?
まるで役立たず
俺が堕落したわけじゃなく 俺が呼び出したわけでもない
おまえは俺の女じゃない

Down on the sun, down and no fun
Down and out, where the hell ya been
Damn it all down, damn it unbound
Damn it all down to hell again

太陽なんて嫌いだ ひとつも楽しくない
すっかり落ちぶれて 今までどこに行ってたんだい
何もかもがくだらない 足枷を外せ
すべてを地獄に送り返せ

Stand tall, can't fall
Never even bend at all
Before...you arrived
But now it's time
To kiss your ass good-bye

用意はできている しくじったりはしないさ
俺は腰をかがめることさえしない
おまえが・・・到着する前に
しかし今
おまえを捨て去る時が来た

※ Repeat

※ くり返し

Outta my way, outta my day
Outta your mind and into mine
Into no one, into not one
Into your step but outta time

俺の前からどいてくれ 俺の前から消えてくれ
おまえはおまえの心を抜け出て 俺の心に入り込む
おまえは誰にも入り込まない おまえが入り込むのはひとりだけじゃない
おまえに歩調を合わせたなら 時代遅れになっちまう

Headstrong, what's wrong?
I've already heard this song
Before...you arrived
But now it's time
To kiss your ass good-bye

やけに頑固じゃないか どうしたって言うんだい?
俺はこの歌をすでに聴いていた
おまえが・・・到着する前に
しかし今
おまえを捨て去る時が来た

※ Repeat

※ くり返し

No way but down, why you around?
No foolin'
It ain't my smile, it ain't my style
It ain't my bitch

落ちる以外に道はないのに なぜつきまとうんだい?
ふざけるのはやめてくれ
それは俺の微笑みじゃない 俺のスタイルじゃない
おまえは俺の女じゃない

Ain't mine, your kind
Your steppin outta time
Ain't mine, your kind
Your steppin outta time

俺のものじゃない おまえのような連中は
時代から外れていく
俺のものじゃない おまえのような連中は
時代から外れていく

Draggin' me down, why you around?
No foolin'
It ain't my fall, it ain't my call
It ain't my...

Bitch...you ain't mine

俺を衰弱させながら なぜつきまとうんだい?
ふざけるのはやめてくれ
俺の堕落ではなく 俺が呼び出したわけでもない
おまえは俺の・・・

女じゃない おまえは俺のものじゃない

※訳 野村伸昭

▲ページ上部に戻る

■UNTIL IT SLEEPS   アンティル・イット・スリープス

車(確かRAV4)のCMでも使われたこの曲。
歌詞の中で歌われている「it」とはガンのことと言われています。
この歌詞はジェイムズの家庭環境が大きく影響していることは間違いないでしょう。
クリスチャン・サイエンスの教義(※)の元、両親とも病院で適切な治療を受けずにガンでなくなったジェイムズ。
※簡潔に言うとあらゆる病気は心の虚偽や幻想が招き、神(との同化)が全てを治すという教義
よって現代医学による治療を受けない。

「I'll tear me open, make you gone」から始まる節では手術でガン(You)を取り除く、
つまり教義との決別を歌うも、「the fear still shakes me」と簡単にはいかない重みも同時に歌ってます。
しかし、このようなことをcancer(ガン)という単語を使わず、「it」で抽象化することで
「it」=自分の中の汚い感情との解釈も成り立ち、そのような教義に徹した親に対する
複雑な感情をも表現できているように思います。
もっと「it」を一般化すれば、背負い込んだ汚い感情に対して戸惑っている人物の歌とも解釈できる、
噛めば噛むほど味わい深い歌詞ですねぇ。



Where do I take this pain of mine
I run, but it stays right by my side

どこで俺はこの苦痛をまとってしまったのか
走っても、俺のそばを離れない

So tear me open, pour me out
There's things inside that scream and shout
And the pain still hates me
So hold me, until it sleeps

だから俺を切り開いて、中身をぶちまけてくれ
そこにはわめき叫んでいるものがある
その痛みはまだ俺を憎む
だから俺を抱きしめてくれ、そいつが眠るまで

Just like the curse, just like the stray
You feed it once, and now it stays
Now it stays

まるで呪い、まるで迷い子のようだ
一度そいつを背負い込んだら、居座り続けるんだ
今も

So tear me open, but beware
There's things inside without a care
And the dirt still stains me
So wash me, until I'm clean

だから俺を切り開いてくれ、だけど気をつけるんだな
俺の中のそいつは何も気にしちゃいない
その汚ねぇものは俺にこびりついたまま
だから俺を洗い流してくれ、きれいになるまで

It grips you, so hold me
It stains you, so hold me
It hates you, so hold me
It holds you, so hold me

Until it sleeps

そいつはおまえの心をつかむ、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを汚す、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを憎む、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを抱きしめる、だから俺を抱きしめてくれ

そいつが眠るまで

So tell me why you've chosen me
Don't want your grip, don't want your greed
Don't want it

なんでおまえが俺を選んだのか教えてくれ
おまえの支配などいらない、おまえの強欲など無用だ
そんなものは欲しくなんかないんだ

I'll tear me open, make you gone
No more can you hurt anyone
And the fear still shakes me
So hold me, until it sleeps

俺は自分を切り開き、おまえを追い出す
もうおまえはこれ以上誰も傷つけることはない
俺はまだ恐怖で震えている
だから抱きしめてくれ、そいつが眠るまで

It grips you, so hold me
It stains you, so hold me
It hates you, so hold me
It holds you, so hold me

Until it sleeps

I don't want it

そいつはおまえの心をつかむ、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを汚す、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを憎む、だから俺を抱きしめてくれ
そいつはおまえを抱きしめる、だから俺を抱きしめてくれ

そいつが眠るまで

俺はそんなものは欲しくないんだ

So tear me open, but beware
There's things inside without a care
And the dirt still stains me
So wash me, 'til I'm clean..

だから俺を切り開いてくれ、だけど気をつけるんだな
俺の中のそいつは何も気にしちゃいない
その汚ねぇものは俺にこびりついたまま
だから俺を洗い流してくれ、きれいになるまで・・・

I'll tear me open, make you gone
No longer will you hurt anyone
And the hate still shapes me
So hold me, until it sleeps...

Until it sleeps...

俺は自分を切り開き、おまえを追い出す
もうおまえはこれ以上誰も傷つけることはない
俺はまだ恐怖で震えている
だから抱きしめてくれ、そいつが眠るまで

そいつが眠るまで

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る



※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。

「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル