新作洋画予約で26%OFF!- セブンアンドワイ

メタリカ歌詞勝手に解釈論
presented by メタリカ情報局

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル

『RELOAD』収録曲


01. Fuel
02. The Memory Remains
03. Devil's Dance
04. Unforgiven Ⅱ
05. Better Than You
06. Slither
07. Carpe Diem Baby
08. Bad Seed
09. Where The Wild Things Are
10. Prince Charming
11. Low Man's Lyric
12. Attitude
13. Fixxxer


■FUEL   フューエル

正直、お手上げです!
どう和訳していったらいいものか全くわかりません!(泣
訳のほとんどはライナーノーツに頼ってしまいました。おそらく相当誤訳混じりでしょう。

曲そのものはPVにもあるように車のチキンレースを題材にしたと思われますが、
「junkie」に焦点を当てると麻薬中毒者の歌ともとれるような気がします。
「turn on」は麻薬を吸うという意味もあるので。麻薬クレクレ君というわけです。

それにしても難しい単語が使われているわけではないですが、扱いに困るものが多くて。。。
特に「black」と「white」は黒と白よりももっといろんな意味が隠されている気がしてなりません。
「white knuckle tight」の「white」を「青ざめた」という意味で訳してみましたが、、、
果たして意味が通っているかどうか「?」ですね。。

「Headlight, headlines」はカタカナでそのまま訳していますが、
おそらく後者のヘッドラインはニュースのヘッドライン、つまり事故がニュースになっていることを
(ヘッドライトと韻を踏みつつ)暗示しているのではないかと思います。

「beyond the bone」もうまい訳がみつからないし、、ブツブツ。
「bone」は複数形だと死体という意味もあるそうですが、わざわざ「The」をつけているところが気になる。。
どなたかもっといい日本語訳をご教授していただけるとありがたく。(全体的に)



メタリカ詩集

Gimme fuel, gimme fire
Gimme that which I desire

燃料をくれ 炎をくれ
俺の望むものをくれ

Turn on, I see red
Adrenalin crash and crack my head
Nitro junkie paint me dead

Now I see red

スイッチを入れ 赤色が見える
アドレナリンがクラッシュして俺の頭を砕く
ニトロ・ジャンキーが俺の死を描く

赤色が見える

One hundred plus through black and white
War horse, warhead
Fuck'em man, white knuckle tight

Through black and white

黒と白の間を100以上の
軍馬 弾頭
くそ喰らえ、血の気が引いても拳を握り締める

黒と白の間を


On I burn
Fuel is pumping engines
Burning hard, loose and clean
Churning my direction
Quench my thirst with gasoline


俺は燃える
燃料がエンジンを回し続ける
激しく緩く跡形もなく燃える
気の向くままに車を走らせ
ガソリンで渇きを癒すのさ

Gimme fuel, gimme fire
Gimme that which I desire

燃料をくれ 炎をくれ
俺の望むものをくれ

Turn on, beyond the bone
Swallow future, spit out home
Burn your face upon the chrome

生命さえ超えて
未来を飲み込め、故郷に唾を吐け
車の塗装の上でおまえの顔を燃やせ

Take the corner, join the crash
Headlight, headlines
Another junkie lives too fast

Lives way too fast

角を曲がれ、クラッシュに加担しろ
ヘッドライト、ヘッドライン
生き急ぐジャンキーがここにもいる

ほらまた生き急いでいる

※ Repeat

※ くり返し

Gimme fuel, gimme fire
Gimme that which I desire

燃料をくれ 炎をくれ
俺の望むものをくれ

White knuckle tight

Gimme fuel, gimme fire, my desire

血の気が引いても拳を握り締める

燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むもの・・・

※ Repeat

※ くり返し

Gimme fuel, gimme fire
Gimme that which I desire

On I burn

燃料をくれ 炎をくれ
俺の望むものをくれ

俺は燃える

※訳 THINGY

▲ページ上部に戻る

■THE MEMORY REMAINS   ザ・メモリー・リメインズ

この曲に関してはこちらを大いに参考にさせていただきました。
訳は9割パクリなので訳した方のハンドルネーム(敬称略)を記載しています。

聞こえてくるしわがれ声はマリアンヌ・フェイスフルという往年の女性歌手です。
一時はあのミック・ジャガー(The Rolling Stones)の恋人だったと噂されています。
しかも出演映画『あの胸にもういちど』を見たモンキー・パンチが彼女をモデルにしたキャラクター、
峰不二子を生み出したと言われているんですから、セックス・シンボルといってもいいでしょう。

そんな人が、そんな人がですよ。

ドラッグ中毒・酒とタバコで声を潰し、あのしわがれ声で、年老いた姿をPVでさらして歌っとるわけです。
そしてその歌詞。「私落ちぶれちゃったけど、あの楽しかった頃はよく覚えているわ」と過去に浸るという。。
これを本当にそういう落ちぶれちゃった状況にあったマリアンヌ・フェイスフルに歌わせるとは、、えげつねぇ。。
(このアイデア自体はプロデューサーのボブ・ロック発案みたいですが)
そんなわけで歌詞も女性言葉になってます。



Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane
But the memory remains

お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
でも想い出は残ってるわ

Heavy rings on fingers wave
Another star denies the grave
See the nowhere crowd
Cry the nowhere cheers of honor

大きな指輪も不釣合いね
年寄りは新人に蹴落とされちゃうのよ
ほらね、 ファンは移り気でしょ
栄光への喝采なんて何処かへ行っちゃたわ

Like twisted vines that grow
Hide and swallow mansions whole
And dim the light of an already
Faded prima donna

伸びた蔦が
荒れ果てた屋敷を覆うように
ふんぞり返っていた人気者も
消えていくのよ

Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
But the memory remains

お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
でも想い出は残ってるわ

Heavy rings hold cigarettes
Up to lips that time forgets
While the Hollywood sun sets
Behind your back

大きな指輪(をした指)で煙草を
吸えば時を忘れるわ
ハリウッドでお前(私)は
「過去の人」の扱いになったのよ

And can't the band play on
Just listen, they play my song
Ash to ash
Dust to dust
Fade to black

時の流れは止められないものかしら
ほらね、あたしの歌をやってるじゃないの
成功なんて
はかないものね
いつか消えていくのよ

Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
Dance little tin goddess

お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
ブリキの女神様は踊らされるのよ

Drift away
Fade away
Little tin goddess
Ash to ash
Dust to dust
Fade to black

浮かんでは
沈んでいくのが、
ブリキの女神様なのね
成功なんて
はかないものね
いつか消えていくのよ

Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
Fotune, fame
Mirror vain
Gone insane...
But the memory remains

お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
お金?人気?
なんて虚しいの
気が違ってきそうよ
でも想い出は残ってるわ

Ash to ash
Dust to dust
Fade to black
But the memory remains
To this faded prima donna

成功なんて
はかないものね
いつか消えていくのよ
でも想い出は残ってるわ
このふんぞり返ってた消え行く人気者にもね

Dance little tin goddess dance

ブリキの女神様は踊らされるのよ

※訳 toyoo50 (一部訳 THINGY)

▲ページ上部に戻る



※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。

「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。

メタリカ情報局ヘ戻ル

メタリカ歌詞勝手に解釈論メニューヘ戻ル