| 『RELOAD』収録曲 |
|||||
|
|
01. Fuel 02. The Memory Remains 03. Devil's Dance 04. Unforgiven Ⅱ 05. Better Than You 06. Slither 07. Carpe Diem Baby 08. Bad Seed 09. Where The Wild Things Are 10. Prince Charming 11. Low Man's Lyric 12. Attitude 13. Fixxxer |
||||
|
|
|||||
| ■FUEL フューエル 正直、お手上げです! どう和訳していったらいいものか全くわかりません!(泣 訳のほとんどはライナーノーツに頼ってしまいました。おそらく相当誤訳混じりでしょう。 曲そのものはPVにもあるように車のチキンレースを題材にしたと思われますが、 「junkie」に焦点を当てると麻薬中毒者の歌ともとれるような気がします。 「turn on」は麻薬を吸うという意味もあるので。麻薬クレクレ君というわけです。 それにしても難しい単語が使われているわけではないですが、扱いに困るものが多くて。。。 特に「black」と「white」は黒と白よりももっといろんな意味が隠されている気がしてなりません。 「white knuckle tight」の「white」を「青ざめた」という意味で訳してみましたが、、、 果たして意味が通っているかどうか「?」ですね。。 「Headlight, headlines」はカタカナでそのまま訳していますが、 おそらく後者のヘッドラインはニュースのヘッドライン、つまり事故がニュースになっていることを (ヘッドライトと韻を踏みつつ)暗示しているのではないかと思います。 「beyond the bone」もうまい訳がみつからないし、、ブツブツ。 「bone」は複数形だと死体という意味もあるそうですが、わざわざ「The」をつけているところが気になる。。 どなたかもっといい日本語訳をご教授していただけるとありがたく。(全体的に) |
|||||
|
|||||
|
Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire |
燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むものをくれ |
||||
|
Turn on, I see red Adrenalin crash and crack my head Nitro junkie paint me dead Now I see red |
スイッチを入れ 赤色が見える アドレナリンがクラッシュして俺の頭を砕く ニトロ・ジャンキーが俺の死を描く 赤色が見える |
||||
|
One hundred plus through black and white War horse, warhead Fuck'em man, white knuckle tight Through black and white |
黒と白の間を100以上の 軍馬 弾頭 くそ喰らえ、血の気が引いても拳を握り締める 黒と白の間を |
||||
|
※ On I burn Fuel is pumping engines Burning hard, loose and clean Churning my direction Quench my thirst with gasoline |
※ 俺は燃える 燃料がエンジンを回し続ける 激しく緩く跡形もなく燃える 気の向くままに車を走らせ ガソリンで渇きを癒すのさ |
||||
|
Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire |
燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むものをくれ |
||||
|
Turn on, beyond the bone Swallow future, spit out home Burn your face upon the chrome |
生命さえ超えて 未来を飲み込め、故郷に唾を吐け 車の塗装の上でおまえの顔を燃やせ |
||||
|
Take the corner, join the crash Headlight, headlines Another junkie lives too fast Lives way too fast |
角を曲がれ、クラッシュに加担しろ ヘッドライト、ヘッドライン 生き急ぐジャンキーがここにもいる ほらまた生き急いでいる |
||||
|
※ Repeat |
※ くり返し |
||||
|
Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire |
燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むものをくれ |
||||
|
White knuckle tight Gimme fuel, gimme fire, my desire |
血の気が引いても拳を握り締める 燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むもの・・・ |
||||
|
※ Repeat |
※ くり返し |
||||
|
Gimme fuel, gimme fire Gimme that which I desire On I burn |
燃料をくれ 炎をくれ 俺の望むものをくれ 俺は燃える |
||||
| ※訳 THINGY | |||||
| ▲ページ上部に戻る | |||||
| ■THE MEMORY REMAINS ザ・メモリー・リメインズ この曲に関してはこちらを大いに参考にさせていただきました。 訳は9割パクリなので訳した方のハンドルネーム(敬称略)を記載しています。 聞こえてくるしわがれ声はマリアンヌ・フェイスフルという往年の女性歌手です。 一時はあのミック・ジャガー(The Rolling Stones)の恋人だったと噂されています。 しかも出演映画『あの胸にもういちど』を見たモンキー・パンチが彼女をモデルにしたキャラクター、 峰不二子を生み出したと言われているんですから、セックス・シンボルといってもいいでしょう。 そんな人が、そんな人がですよ。 ドラッグ中毒・酒とタバコで声を潰し、あのしわがれ声で、年老いた姿をPVでさらして歌っとるわけです。 そしてその歌詞。「私落ちぶれちゃったけど、あの楽しかった頃はよく覚えているわ」と過去に浸るという。。 これを本当にそういう落ちぶれちゃった状況にあったマリアンヌ・フェイスフルに歌わせるとは、、えげつねぇ。。 (このアイデア自体はプロデューサーのボブ・ロック発案みたいですが) そんなわけで歌詞も女性言葉になってます。 |
|||||
|
|||||
|
Fotune, fame Mirror vain Gone insane But the memory remains |
お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ でも想い出は残ってるわ |
||||
|
Heavy rings on fingers wave Another star denies the grave See the nowhere crowd Cry the nowhere cheers of honor |
大きな指輪も不釣合いね 年寄りは新人に蹴落とされちゃうのよ ほらね、 ファンは移り気でしょ 栄光への喝采なんて何処かへ行っちゃたわ |
||||
|
Like twisted vines that grow Hide and swallow mansions whole And dim the light of an already Faded prima donna |
伸びた蔦が 荒れ果てた屋敷を覆うように ふんぞり返っていた人気者も 消えていくのよ |
||||
|
Fotune, fame Mirror vain Gone insane... Fotune, fame Mirror vain Gone insane... But the memory remains |
お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ でも想い出は残ってるわ |
||||
|
Heavy rings hold cigarettes Up to lips that time forgets While the Hollywood sun sets Behind your back |
大きな指輪(をした指)で煙草を 吸えば時を忘れるわ ハリウッドでお前(私)は 「過去の人」の扱いになったのよ |
||||
|
And can't the band play on Just listen, they play my song Ash to ash Dust to dust Fade to black |
時の流れは止められないものかしら ほらね、あたしの歌をやってるじゃないの 成功なんて はかないものね いつか消えていくのよ |
||||
|
Fotune, fame Mirror vain Gone insane... Fotune, fame Mirror vain Gone insane... Dance little tin goddess |
お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ ブリキの女神様は踊らされるのよ |
||||
|
Drift away Fade away Little tin goddess Ash to ash Dust to dust Fade to black |
浮かんでは 沈んでいくのが、 ブリキの女神様なのね 成功なんて はかないものね いつか消えていくのよ |
||||
|
Fotune, fame Mirror vain Gone insane... Fotune, fame Mirror vain Gone insane... But the memory remains |
お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ お金?人気? なんて虚しいの 気が違ってきそうよ でも想い出は残ってるわ |
||||
|
Ash to ash Dust to dust Fade to black But the memory remains To this faded prima donna |
成功なんて はかないものね いつか消えていくのよ でも想い出は残ってるわ このふんぞり返ってた消え行く人気者にもね |
||||
|
Dance little tin goddess dance |
ブリキの女神様は踊らされるのよ |
||||
| ※訳 toyoo50 (一部訳 THINGY) | |||||
| ▲ページ上部に戻る | |||||
|
|
|||||
※お気に入り・ブックマークは、メタリカ情報局TOPページにお願いします。
「こんな解釈もあるよ」「俺にもっと歌詞について語らせろ!」な方は
管理人宛メールフォームからご一報ください。