メタリカ歌詞勝手に解釈論
01. Fuel
02. The Memory Remains
03. Devil's Dance
04. The Unforgiven Ⅱ
05. Better Than You
06. Slither
07. Carpe Diem Baby
08. Bad Seed
09. Where The Wild Things Are
10. Prince Charming
11. Low Man's Lyric
12. Attitude
13. Fixxxer
Fuel
正直、お手上げです!
どう和訳していったらいいものか全くわかりません!(泣
訳のほとんどはライナーノーツに頼ってしまいました。おそらく相当誤訳混じりでしょう。
曲そのものはPVにもあるように車のチキンレースを題材にしたと思われますが、
「junkie」に焦点を当てると麻薬中毒者の歌ともとれるような気がします。
「turn on」は麻薬を吸うという意味もあるので。麻薬クレクレ君というわけです。
それにしても難しい単語が使われているわけではないですが、扱いに困るものが多くて。。。
「black and white」で白黒はっきりしたとか善か悪か(という割り切った考え)っていう意味があるので
それで訳してみましたがいまいちしっくりこない。。
また「white knuckle tight」の「white」を「青ざめた」という意味で訳してみましたが、、、
これも果たして意味が通っているかどうか「?」ですね。。
「Headlight, headlines」はカタカナでそのまま訳していますが、
おそらく後者のヘッドラインはニュースのヘッドライン、つまり事故がニュースになっていることを
(ヘッドライトと韻を踏みつつ)暗示しているのではないかと思います。
「beyond the bone」もうまい訳がみつからないし、、ブツブツ。
「bone」は複数形だと死体という意味もあるそうですが、わざわざ「The」をつけているところが気になる。。
どなたかもっといい日本語訳をご教授していただけるとありがたく。(全体的に)
The Memory Remains
この曲に関してはこちらを大いに参考にさせていただきました。
訳は9割パクリなので訳した方のハンドルネーム(敬称略)を記載しています。
聞こえてくるしわがれ声はマリアンヌ・フェイスフルという往年の女性歌手です。
一時はあのミック・ジャガー(The Rolling Stones)の恋人だったと噂されています。
しかも出演映画『あの胸にもういちど』を見たモンキー・パンチが彼女を
モデルにしたキャラクター、峰不二子を生み出したと言われているんですから、
セックス・シンボルといってもいいでしょう。
そんな人が、そんな人がですよ。
ドラッグ中毒・酒とタバコで声を潰し、あのしわがれ声で、
年老いた姿をPVでさらして歌っとるわけです。
そしてその歌詞。
「私落ちぶれちゃったけど、あの楽しかった頃はよく覚えているわ」と過去に浸るという。。
これを本当にそういう落ちぶれちゃった状況にあった
マリアンヌ・フェイスフルに歌わせるとは、、えげつねぇ。。
(このアイデア自体はプロデューサーのボブ・ロック発案みたいですが)
そんなわけで歌詞も女性言葉になってます。
Devil's Dance
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
The Unforgiven Ⅱ
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Better Than You
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Slither
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Carpe Diem Baby
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Bad Seed
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Where The Wild Things Are
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Prince Charming
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Low Man's Lyric
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Attitude
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m
Fixxxer
いましばらく、お待ちください。m(_ _)m