RELOAD : メタリカ歌詞勝手に解釈論 : メタリカ歌詞勝手に解釈論

メタリカ歌詞勝手に解釈論

Fuel

正直、お手上げです!
どう和訳していったらいいものか全くわかりません!(泣
訳のほとんどはライナーノーツに頼ってしまいました。おそらく相当誤訳混じりでしょう。

曲そのものはPVにもあるように車のチキンレースを題材にしたと思われますが、
「junkie」に焦点を当てると麻薬中毒者の歌ともとれるような気がします。
「turn on」は麻薬を吸うという意味もあるので。麻薬クレクレ君というわけです。

それにしても難しい単語が使われているわけではないですが、扱いに困るものが多くて。。。
「black and white」で白黒はっきりしたとか善か悪か(という割り切った考え)っていう意味があるので
それで訳してみましたがいまいちしっくりこない。。
また「white knuckle tight」の「white」を「青ざめた」という意味で訳してみましたが、、、
これも果たして意味が通っているかどうか「?」ですね。。

「Headlight, headlines」はカタカナでそのまま訳していますが、
おそらく後者のヘッドラインはニュースのヘッドライン、つまり事故がニュースになっていることを
(ヘッドライトと韻を踏みつつ)暗示しているのではないかと思います。

「beyond the bone」もうまい訳がみつからないし、、ブツブツ。
「bone」は複数形だと死体という意味もあるそうですが、わざわざ「The」をつけているところが気になる。。
どなたかもっといい日本語訳をご教授していただけるとありがたく。(全体的に)

▲ ページトップへ

The Memory Remains

この曲に関してはこちらを大いに参考にさせていただきました。
訳は9割パクリなので訳した方のハンドルネーム(敬称略)を記載しています。

聞こえてくるしわがれ声はマリアンヌ・フェイスフルという往年の女性歌手です。
一時はあのミック・ジャガー(The Rolling Stones)の恋人だったと噂されています。
しかも出演映画『あの胸にもういちど』を見たモンキー・パンチが彼女を
モデルにしたキャラクター、峰不二子を生み出したと言われているんですから、
セックス・シンボルといってもいいでしょう。

そんな人が、そんな人がですよ。

ドラッグ中毒・酒とタバコで声を潰し、あのしわがれ声で、
年老いた姿をPVでさらして歌っとるわけです。

そしてその歌詞。

「私落ちぶれちゃったけど、あの楽しかった頃はよく覚えているわ」と過去に浸るという。。
これを本当にそういう落ちぶれちゃった状況にあった
マリアンヌ・フェイスフルに歌わせるとは、、えげつねぇ。。
(このアイデア自体はプロデューサーのボブ・ロック発案みたいですが)
そんなわけで歌詞も女性言葉になってます。



▲ ページトップへ

Devil's Dance

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

The Unforgiven Ⅱ

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Better Than You

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Slither

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Carpe Diem Baby

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Bad Seed

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Where The Wild Things Are

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Prince Charming

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Low Man's Lyric

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Attitude

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ

Fixxxer

いましばらく、お待ちください。m(_ _)m

▲ ページトップへ